Translating from English to… English
Some English people have been to America. Usually Florida or New York. But some have actually lived there for some chunk of time. These English people (the ones who have lived in America), translate from English to English.
When they get chatting with an American, the pronounce words the American way -> ‘toe-may-toe’, ‘gar-aaah-je’, ‘highway’, ‘al-ooo-min-um’, ‘seh-my’, you get the idea. And they do it with an I’m-one-of-you twinkle in their eye.
I think this is fascinating and I THINK they’re doing it to try and be friendly… Which is nice. But I don’t really understand why. It inevitably leads to me saying ‘Oh! Good pronunciation there! *insert-rehearsed-laughter*’. And then we talk about the time they spent in America, what they did there, who they know there, ect etc etc…
Sometimes they even mention specific names of friends or relatives as if I’m going to know these people (because America is just a big village, really…)
The good thing is that the English-to-English translators are usually the people that actually LIKE Americans. So it could be worse.
So much for speaking a common language!
No related posts.
Related posts brought to you by Yet Another Related Posts Plugin.
Pingback: Fancy a game of Throwball? « She’s not from Yorkshire…